忍者ブログ

F is For Fragments

フはフラグメンツのフ

20170818

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

20170818

  • 最近眠ろうとしても、なんだかずっとウトウトしてる感じで熟睡できない。疲れが取れない。
  • 翻訳作業は、
    1. 原文をPCでテキストに起こす
    2. 一文ずつ直訳する
    3. 2を基に日本語としての体裁を整える
    という手順で行っているが、最近は2の段階でかなり意訳してしまっているので、この工程は要らないんじゃないかと思う。でも3でちょこちょこ手を加えるからやっぱり要るか。
    • 野崎孝の訳にかなり引っ張られてる気がする。あまり良くない。
    • やっぱりTOEIC受けなきゃダメかなぁ。そうするとリスニングの練習と単語の暗記をしなくちゃいけないから面倒だなぁ。
    • 翻訳に必要なのは英語力ではなく、検索力と日本語力だと思う。和訳の場合だけだが。
      • 辞書はWeblio辞書を使ってる。あとこの翻訳訳語辞典がすごく役に立つ。だいたいこの二つのサイトで事足りる。
PR

コメント

プロフィール

HN:
F
HP:
性別:
男性
自己紹介:
40代鬱病フリーの翻訳家が、ゲームを作る妄想をしたり弱音を吐いたりします。

Amazon検索

カレンダー

05 2025/06 07
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

アーカイブ

最新コメント

[05/11 F]
[05/10 kaji]
[01/04 F]
[01/04 cobalt]
[01/03 F]

P R

忍者画像RSS